Na última crônica que aqui publicamos, trouxemos o significado para “Brindar”, e algumas formas de dizer “Feliz Natal” em outros idiomas. Ainda no clima de comemorações. Desta feita, trazemos duas outras palavras bem apropriadas para o momento que vivemos.
“CELEBRAR: verbo transitivo; 1- realizar com solenidade; 2- comemorar (data ou acontecimento) através de festa ou cerimônia; 3- efetivar (acordo ou contrato); 4- exaltar publicamente os méritos de; verbo intransitivo; religião: rezar (missa) oficiar. Fonte: infopedia.com.br/Google.com.br”
Do ponto de vista jurídico: “Celebrar: concluir com as formalidades legais um ato ou contrato; realizar solenemente; celebrar um casamento, um tratado, um convênio. Fonte: enciclopedia-juridica.biz14.com.pt”
Entre os católicos é comum, se ouvir os termos “Missa” e “Celebração da Palavra”, como sendo eventos bem distintos. E, realmente o são. No entanto sempre pensei [creio que muitos católicos também] o que distinguia uma da outra, era a distribuição da Eucaristia. Daí, encontrei um site, em que o postulante da comunidade católica shalom, David Matias, explica. Achei que o final do texto diz o essencial, daí coloquei aqui apenas o último parágrafo:
“Por fim podemos concluir que não só há diferença entre Santa Missa e Celebração da Palavra – com distribuição da Eucaristia – mas também o essencial entre um e outro. Ou seja, na Santa Missa há oferta, há uma vítima que se entrega, há o sacrifício, ou melhor, a renovação “Do Sacrifício” fato este que não se faz presente numa Celebração da Palavra. Deus nos dê a graça de desejar ardentemente a boa participação em cada momento de cada Santa Missa.”
E a palavra “RÉVEILLON” de onde vem? “Substantivo masculino com origem no idioma francês vem do verbo “réveiller” que significa “acordar” ou “reanimar” (em sentido figurado). Assim o “réveillon” é o despertar do novo ano. Inicialmente usada para descrever uma refeição leve, feita a noite, que impedia que as pessoas dormissem. Já foi usada para qualificar a ceia de véspera de Natal. Somente por volta do século vinte, o termo passou a designar as celebrações do Ano Novo.
A ortografia da palavra: Muitas pessoas tem dúvidas quanto à ortografia desta palavra, mais concretamente entre: “reveillon”, “réveillon” ou “reveillón. A forma correta é “réveillon” com acento na primeira sílaba. Fonte: significados.com.br
Poderíamos questionar por que, em Inglês “Feliz ano Novo” é “Happy New Year”, enquanto “Feliz Natal” se usa o “Merry”? Na verdade estamos mesmo dizendo: “Bom Natal” ao invés de “Feliz”.
Pra encerrar. Algumas coisas que estão dizendo por aí.
Frase de watsapp: “Semana que vem, já é Ano Novo.”
Matuto diz assim: “De hoje a oito, já é paruano.”
Pegadinha na tevê: Uma placa dizia: “Faz-se Tatuagem de Rena”
Chega uma cliente. Aí o cara, pega um carimbo de uma rena do trenó do Papai Noel. Mete no braço da moça! Pense na raiva!
E as frases bestas, que todos insistem em dizer na virada do ano:
“Poxa! Estou desde o ano passado acordado!”
“Desde o ano passado que não tomo banho.”
“Comecei a beber ano passado. E ainda não parei. ”
O Bode Gaiato na noite de Réveillon:
“Oi gata! Vamos sair?
-Vou não...Tô gripada.
-Ôxe! Tô chamando pra sair. Não é pra chupar picolé.
FELIZ ANO NOVO! [Português] FELIZ Año Nuevo! [Espanhol] Annus Faustus! [Latim]
Fabio Campos, 29 de Dezembro de 2018.
Breve no nosso Blog Conto inédito: DELIRIUM último da Série Delliriu’s.
Comentários