Num desses dias a trás, vi nas redes sociais, uma jovem divulgando matéria sobre o santuário turístico à Senhora Sant’Ana, que está sendo erguido na Serra Aguda pela atual gestão da prefeita Dra. Cristiane Bulhões. Interessante que ao citar o nome da cidade a moça pronuncia Santana de Ipanema.
E aí, claro, atiçou-me os sentidos. Sabemos nós santanenses que o nome de nossa cidade, aceita como correta, a grafia e a pronúncia: Santana do Ipanema. Vamos tentar entender, se há erro na pronúncia da bela repórter, ou se somos nós santanenses que grafamos e pronunciamos equivocamente o nome da nossa cidade? Santana é uma palavra composta, no primeiro termo ocorre uma aglutinação de dois verbetes: Santa e Ana em alusão a nossa padroeira, avó de Nosso Senhor Jesus Cristo. Até aí tudo bem. O termo “de” é na língua portuguesa, uma preposição, enquanto que o “do” é a contração da preposição “de” mais o artigo definido, masculino, singular “o”.
Sendo assim, podemos concluir que a pronúncia Santana do Ipanema, estaria a referir-se à Senhora Santa Ana do rio Ipanema. Melhor dizendo, o artigo “o” é referência ao rio. Mas isso abre um precedente, para uma discussão seja mais aprofundada. Por exemplo, por que dizemos Praia de Ipanema, ao nos referirmos à praia existente no Rio de Janeiro? Considerando que Ipanema naquele lugar é uma enseada, deveríamos dizer praia da Ipanema, não? E o que dizer de Nossa Senhora de Copacabana?
Cliquei Aqui e leia a crônica completa
Colunistas: SANTANA DE IPANEMA
LiteraturaPor Fábio Soares Campos 29/07/2024 - 15h 10min Acervo do Autor
Comentários