THE BOOK IS ON THE TABLE

Fábio Campos

Quero dedicar esta crônica a meu neto Thômas Kael, de apenas onze anos de idade que me inspirou a compô-la. Confesso, estou muito orgulhoso de ver sua capacidade intelectual, que de tanto assistir vídeos em inglês já os entende, e domina fluentemente o idioma dos gringos.

Vem de longa data o interesse que tenho pelo idioma falado nos países anglo-saxônicos. Tentarei numa retrospectiva verbo-descritiva relembrar como o inglês foi aos poucos interessando-me, ao longo de minha vida.

Na década de sessenta, mais precisamente em 1969 chegava à Santana do Ipanema, a nossa residência, na casa dos meus pais, os primeiros discos Long-Play (compactos) das bandas “The Beatles” e “The Archies”. Trazidos pelo meu irmão Fernando Soares Campos. Na época marinheiro da Marinha do Brasil, e que viajava pelo mundo no submarino “BAHIA”. Os significados dos nomes das bandas e das músicas inquietavam-me. Pena que não havia o Google naquela época. “The Archies” cantava uma música de melodia bem ritmada chamada “Sugar Sugar” que muito me atraia. Ouvi agora a pouco no Youtube, foi uma viagem no tempo.

TRECHO DA LETRA DA MÚSICA “SUGAR, SUGAR” COM TRADUÇÃO:
“Sugar, ah, honey, honey/ You are my candy girl/ And you’ve got me wanting you/ Honey, ah, sugar, sugar/ You are my candy girl And you’ve got me wanting you. TRADUÇÃO: “Doçura. Oh docinho, docinho/ Você é minha garota bombom/ E me deixa desejando. FONTE: vagalume.com.br”

Outro momento da minha infância em que há referência à língua inglesa remete-me a Seu Albertino, um eletricista de profissão, que tinha o corpo todo tatuado, que teria “aprendido” a falar inglês convivendo, segundo ele próprio, com os gringos no cais do porto de Santos, São Paulo. E lá na mercearia-lanchonete de meu pai João Soares ele fazia questão de pedir o lanche em inglês: “-Coffee with milk, bread butter boy!” que imediatamente traduzia: “-Um café com leite e um pão com manteiga menino!”. Dizia ele que os gringos marinheiros gostavam de dizer: “-Go to hell man!” que quer dizer: “-Vá pro inferno homem!”.

Também dessa época, lembro que no azulejo da cozinha lá de casa havia um adesivo em que se lia: “Good Luck!” que imediatamente traduzi: “Boa Sorte!”. Minha irmã Selma Campos resolveu averiguar. Levou a inscrição para a sala de aula, e sua professora de inglês, dona Déa Wanderley Tenório confirmaria como correta a tradução. Depois eu confessaria fora pura intuição, o adesivo continha uma flor de quatro trevos!

THE BOOK IS ON THE TABLE
“Esta frase foi pelo menos usada no Brasil para o ensino da língua inglesa, em várias aulas e livros como um exemplo de como usar preposições. Tornou-se tão popular que mesmo quem não sabia nada em inglês saberia dizer “Oi”, “O livro está na mesa” e “Tempo é dinheiro”. Este ficou popular por causa de um programa de TV dos anos 90. FONTE: vavavoomproductions.com/pt”

Quem de nós infantes da década de setenta, não lembra do refrão: “I don’t want to stay here. I wanna to go back to Bahia”, da música do saudoso Paulo Diniz: “EU QUERO VOLTAR LÁ PRA BAHIA. Muito marcou-me executada na Toca do Pato no tempo de Seu Olival. Hoje tenho uma vitrola e uma cópia desse disco”

Agora falando sério. Descobri um site que traz frases em inglês pronunciadas incorretamente. Desculpem-nos os autores: confesso, vou reproduzir do meu jeito. Dando uma “enxugada”. Achei desnecessário copiar aqui, tudo que está lá.
1)PRA DIZER: “DOENÇA DOS IDOSOS”
Old-timer’s disease vs. ERRADO!
Alzheimer’s disease. CERTO!

2)PRA DIZER: “BENÇÃOS DO CÉU”
A blessing in the skies vs. ERRADO!
A blessing in desguise. CERTO!

3)PRA DIZER: “MUNDO CÃO”
“Doggy dog world” ERRADO!
“Dog eat dog world” CERTO!

4)PRA DIZER: “BODE EXPIATÓRIO”
“An escape goat” ERRADO!
“A scapegoat” CERTO! FONTE: mainenglish.com/pt/blog/inglês”

Voltemos a descontração...
UM POUCO DE HUMOR PRA ENCERRAR:

Encontrei um site que traz Ditados Populares em inglês. FONTE: inglestreinando.com
MATAR DOIS COELHOS COM UMA SÓ CAJADADA.
O CORRETO: “Kill Two Birds with One Stone”
COMO EU ACHAVA QUE ERA: “To kill Two rabit with one Only Full Contactac.”

NEM TUDO NA VIDA SÃO FLORES.
O CORRETO: “Life is Not a Bed of Roses”
COMO EU ACHAVA QUE ERA: “Never All in Life are Flower.”

QUEM TEM BOCA VAI A ROMA
O CORRETO: “Better To Ask, The Way Than go Astray”
COMO EU ACHAVA QUE ERA: “Who have mouth To go The Roma.”

AMIGOS, AMIGOS, NEGÓCIOS À PARTE.
O CORRETO: “Business is business.”
COMO EU ACHAVA QUE ERA: Friends, Friends, Bussiness The Parts.”

QUEM RI POR ÚLTIMO RI MELHOR.
O CORRETO: “He Who Laughs Last, Laughs Best.”
COMO EU ACHAVA QUE ERA: “Who AH!AH!AH! for Last, AH!AH!AH! Best.”

Fabio Campos, 08 de Agosto de 2022.


Comentários